Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 3

1 Heben wir denn abermal an756, uns5216 selbst zu4314 preisen4921? Oder2228 bedürfen wir, wie5613 etliche5100, der Lobebriefe1992 an euch1438 oder Lobebriefe4956 von1537 euch5209?

2 Ihr5210 seid2075 unser2257 Brief1992, in1722 unser2257 Herz2588 geschrieben1449, der5259 erkannt1097 und2532 gelesen314 wird von allen3956 Menschen444,

3 die ihr2075 offenbar worden seid5319, daß3754 ihr ein Brief1992 Christi2316 seid, durch unser Predigtamt zubereitet1247 und durch uns2257 geschrieben1449, nicht3756 mit5259 Tinte3188, sondern235 mit dem Geist4151 des lebendigen2198 Gottes5547, nicht3756 in1722 steinerne3035 Tafeln4109, sondern235 in fleischerne4560 Tafeln4109 des Herzens2588.

4 Ein solch5108 Vertrauen4006 aber1161 haben2192 wir durch1223 Christum5547 zu4314 GOtt2316.

5 Nicht3756 daß3754 wir tüchtig2425 sind2070 von575 uns2257 selber1438, etwas5100 zu denken als5613 von1537 uns selber, sondern235 daß1438 wir tüchtig2426 sind, ist3049 von1537 GOtt2316,

6 welcher3739 auch2532 uns2248 tüchtig gemacht hat2427, das Amt1249 zu führen des Neuen2537 Testaments1242, nicht3756 des Buchstabens1121, sondern235 des Geistes4151. Denn1063 der Buchstabe tötet615, aber1161 der Geist4151 macht lebendig2227.

7 So1487 aber1161 das3588 Amt1248, das durch1223 die Buchstaben1121 tötet2288 und in die Steine3037 ist1096 gebildet, Klarheit1391 hatte, also daß5620 die Kinder Israel2474 nicht3361 konnten1410 ansehen816 das Angesicht4383 Mose3475‘s um der Klarheit1391 willen seines846 Angesichtes4383, die doch aufhöret,

8 wie4459 sollte1248 nicht3780 viel mehr das Amt1248, das den1722 Geist4151 gibt, Klarheit1391 haben2071?

9 Denn1063 so1487 das Amt1248, das die Verdammnis2633 prediget, Klarheit1391 hat1722, viel4183 mehr3123 hat das Amt1248, das die Gerechtigkeit1343 prediget, überschwengliche4052 Klarheit1391.

10 Denn1063 auch2532 jenes Teil3313, das verkläret war1392, ist1392 nicht3761 für Klarheit1391 zu1722 achten gegen1752 diese5129 überschwengliche5235 Klarheit.

11 Denn1063 so1487 das Klarheit1391 hatte, das da aufhöret, viel4183 mehr3123 wird2673 das Klarheit1391 haben, das da bleibet3306.

12 Dieweil wir nun3767 solche5108 Hoffnung1680 haben2192, brauchen wir große4183 Freudigkeit3954

13 und2532 tun nicht3756 wie2509 Mose3475, der die1438 Decke2571 vor1519 sein Angesicht4383 hing5087, daß4314 die Kinder Israel2474 nicht3361 ansehen816 konnten816 das1909 Ende5056 des, der aufhöret.

14 Sondern235 ihre Sinne3540 sind verstockt4456; denn1063 bis891 auf den heutigen Tag4594 bleibt3306 dieselbige Decke2571 unaufgedeckt3361 über1909 dem Alten3820 Testament1242, wenn sie846 es846 lesen320, welche3748 in1722 Christo5547 aufhöret.

15 Aber235 bis2193 auf1909 den846 heutigen Tag4594, wenn2259 Mose3475 gelesen314 wird, hängt2749 die Decke2571 vor ihrem Herzen2588.

16 Wenn2259 es aber1161 sich1994 bekehrete zu4314 dem HErrn2962, so würde302 die Decke2571 abgetan.

17 Denn der HErr2962 ist2076 der Geist4151. Wo3757 aber1161 der Geist4151 des HErrn2962 ist1563, da1161 ist Freiheit1657.

18 Nun aber1161 spiegelt2734 sich3339 in1519 uns allen3956 des846 HErrn2962 Klarheit1391 mit343 aufgedecktem Angesichte4383; und wir2249 werden verkläret in dasselbige Bild1504 von575 einer Klarheit1391 zu der andern als2509 vom575 Geist4151 des HErrn2962.

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 3

1 Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?

2 Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.

3 Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.

4 Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.

5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.

6 Он наделил нас способностью быть служителями нового священного соглашения. Данное соглашение – это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква Закона убивает, а Дух даёт жизнь.

7 Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что исраильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Мусы, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе,

8 то разве не будет ещё славнее служение Духа?

9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!

10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.

11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!

12 Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,

13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.

14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают писания старого священного соглашения, это покрывало остаётся неснятым, потому что оно может быть снято только Масихом.

15 По сегодняшний день, когда читается Таурат, сердца иудеев закрыты покрывалом.

16 Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается.

17 Вечный Повелитель – это Дух, и всюду, где обитает Дух Вечного Повелителя, – там свобода!

18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 3

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 3

1 Heben wir denn abermal an756, uns5216 selbst zu4314 preisen4921? Oder2228 bedürfen wir, wie5613 etliche5100, der Lobebriefe1992 an euch1438 oder Lobebriefe4956 von1537 euch5209?

1 Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?

2 Ihr5210 seid2075 unser2257 Brief1992, in1722 unser2257 Herz2588 geschrieben1449, der5259 erkannt1097 und2532 gelesen314 wird von allen3956 Menschen444,

2 Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.

3 die ihr2075 offenbar worden seid5319, daß3754 ihr ein Brief1992 Christi2316 seid, durch unser Predigtamt zubereitet1247 und durch uns2257 geschrieben1449, nicht3756 mit5259 Tinte3188, sondern235 mit dem Geist4151 des lebendigen2198 Gottes5547, nicht3756 in1722 steinerne3035 Tafeln4109, sondern235 in fleischerne4560 Tafeln4109 des Herzens2588.

3 Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.

4 Ein solch5108 Vertrauen4006 aber1161 haben2192 wir durch1223 Christum5547 zu4314 GOtt2316.

4 Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.

5 Nicht3756 daß3754 wir tüchtig2425 sind2070 von575 uns2257 selber1438, etwas5100 zu denken als5613 von1537 uns selber, sondern235 daß1438 wir tüchtig2426 sind, ist3049 von1537 GOtt2316,

5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.

6 welcher3739 auch2532 uns2248 tüchtig gemacht hat2427, das Amt1249 zu führen des Neuen2537 Testaments1242, nicht3756 des Buchstabens1121, sondern235 des Geistes4151. Denn1063 der Buchstabe tötet615, aber1161 der Geist4151 macht lebendig2227.

6 Он наделил нас способностью быть служителями нового священного соглашения. Данное соглашение – это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква Закона убивает, а Дух даёт жизнь.

7 So1487 aber1161 das3588 Amt1248, das durch1223 die Buchstaben1121 tötet2288 und in die Steine3037 ist1096 gebildet, Klarheit1391 hatte, also daß5620 die Kinder Israel2474 nicht3361 konnten1410 ansehen816 das Angesicht4383 Mose3475‘s um der Klarheit1391 willen seines846 Angesichtes4383, die doch aufhöret,

7 Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что исраильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Мусы, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе,

8 wie4459 sollte1248 nicht3780 viel mehr das Amt1248, das den1722 Geist4151 gibt, Klarheit1391 haben2071?

8 то разве не будет ещё славнее служение Духа?

9 Denn1063 so1487 das Amt1248, das die Verdammnis2633 prediget, Klarheit1391 hat1722, viel4183 mehr3123 hat das Amt1248, das die Gerechtigkeit1343 prediget, überschwengliche4052 Klarheit1391.

9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!

10 Denn1063 auch2532 jenes Teil3313, das verkläret war1392, ist1392 nicht3761 für Klarheit1391 zu1722 achten gegen1752 diese5129 überschwengliche5235 Klarheit.

10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.

11 Denn1063 so1487 das Klarheit1391 hatte, das da aufhöret, viel4183 mehr3123 wird2673 das Klarheit1391 haben, das da bleibet3306.

11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!

12 Dieweil wir nun3767 solche5108 Hoffnung1680 haben2192, brauchen wir große4183 Freudigkeit3954

12 Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,

13 und2532 tun nicht3756 wie2509 Mose3475, der die1438 Decke2571 vor1519 sein Angesicht4383 hing5087, daß4314 die Kinder Israel2474 nicht3361 ansehen816 konnten816 das1909 Ende5056 des, der aufhöret.

13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.

14 Sondern235 ihre Sinne3540 sind verstockt4456; denn1063 bis891 auf den heutigen Tag4594 bleibt3306 dieselbige Decke2571 unaufgedeckt3361 über1909 dem Alten3820 Testament1242, wenn sie846 es846 lesen320, welche3748 in1722 Christo5547 aufhöret.

14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают писания старого священного соглашения, это покрывало остаётся неснятым, потому что оно может быть снято только Масихом.

15 Aber235 bis2193 auf1909 den846 heutigen Tag4594, wenn2259 Mose3475 gelesen314 wird, hängt2749 die Decke2571 vor ihrem Herzen2588.

15 По сегодняшний день, когда читается Таурат, сердца иудеев закрыты покрывалом.

16 Wenn2259 es aber1161 sich1994 bekehrete zu4314 dem HErrn2962, so würde302 die Decke2571 abgetan.

16 Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается.

17 Denn der HErr2962 ist2076 der Geist4151. Wo3757 aber1161 der Geist4151 des HErrn2962 ist1563, da1161 ist Freiheit1657.

17 Вечный Повелитель – это Дух, и всюду, где обитает Дух Вечного Повелителя, – там свобода!

18 Nun aber1161 spiegelt2734 sich3339 in1519 uns allen3956 des846 HErrn2962 Klarheit1391 mit343 aufgedecktem Angesichte4383; und wir2249 werden verkläret in dasselbige Bild1504 von575 einer Klarheit1391 zu der andern als2509 vom575 Geist4151 des HErrn2962.

18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!

1.0x